Enfermería Intercultural

Una apuesta por la Interculturalidad en el campo de la Salud

Archive for the ‘comunicación intercultural’ Category

Reseña del Libro “Cuidando a pacientes #Musulmanes” en Index @fundacionindex #enfermeria #interculturalidad

Posted by Dr. Fernando Plaza en 25 marzo, 2016

Buceando en Internet me he encontrado esta reseña de Paloma Calero Martín de Villodres de mi libro “Cuidando a pacientes musulmanes. Las fronteras de la Enfermería en la comunicación intercultural” en la revista INDEX de Enfermería. Me ha gustado, así que la comparto con vosotras y vosotros. Por cierto, el libro en el que estoy trabajando hora está ya muy avanzado.

libroLa tendencia natural de los pueblos consiste en mantener su régimen de identidades basadas en la cultura, la antropología, la etnología y la Historia, siendo normal y lógico que así sea, surgiendo intercambios culturales armoniosos y enriquecedores entre ellas. Pero cuando se introducen elementos de una civilización contradictoria en el seno de otra, se abre el camino al conflicto.
Desde hace varios años el incremento de los inmigrantes en nuestro país representa un gran desafío en la mediación intercultural. La adaptación de las instituciones y los profesionales al entorno multicultural (hospitales, escuelas, judicatura, etc.) es uno de los campos de mayor desarrollo práctico en las formas de intermediación cultural.
La sociedad española debería pararse a recordar y recapacitar sobre su propia experiencia, donde el rechazo sufrido en los lugares de destino es imitado ahora por nosotros. Los cuidados culturales en enfermería consisten en la integración efectiva de los antecedentes etnoculturales del paciente y sus tradiciones y los procesos basados en la disciplina enfermera.
Este libro es una monografía basada en la relación interpersonal que se crea con la relación profesional, entre la propia experiencia enfermera del autor con los pacientes musulmanes en la provincia de Almería; en qué medida esta relación está alterada, condicionada o distorsionada cuando el paciente al que se cuida pertenece a un grupo cultural, étnico, religioso o social diferente. El autor mantiene en todo momento la objetividad necesaria para hacer de este escrito un riguroso estudio. Afirma de forma satisfactoria que los prejuicios de los profesionales no afectan a la buena praxis enfermera.
Este libro puede servir para comprender y ayudar a fomentar la relación con los inmigrantes, tratando de solventar los problemas y dificultades que se plantean con el fin de afrontar con éxito el desafío de la sanidad para el siglo XXI. Se divide en dos partes claramente diferenciadas, por un lado expone el tema para intentar, con éxito, situar el estudio, acercándonos a los modelos, teorías, conceptos y estudios más destacados en la relación con enfermería, y por otro lado se realizan 32 entrevistas en profundidad, garantizando la representatividad de los centros hospitalarios y sus profesionales; metodología cualitativa y más específicamente la Teoría Fundamentada para acercarse a las experiencias, vivencias, creencias y relaciones humanas cuando se investiga en el campo de la salud.
Un enriquecimiento cultural podría darse debido al intercambio de ideas, conocimientos y costumbres con la llegada de los inmigrantes, porque quien opina lo contrario o piensan que lo único que traen es enfermedades y vienen a aprovecharse de nuestros “beneficios” como país más desarrollado, no creo que sepan apreciar algo tan importante como es conocer otras culturas, probar otros sabores y ver otras costumbres.
Este libro nos hace reflexionar y plantearnos sobre si hemos adquirido o no la profesionalización de los cuidados, las fortalezas, las debilidades y recomendaciones para la práctica basadas en las entrevistas con los informantes. Desarrollar en los profesionales en salud los conocimientos, habilidades y actitudes hará necesaria una buena formación continua en competencia comunicativa intercultural. Este estudio bien puede ser resumido en palabras del autor como “los trabajadores de la Sanidad Pública no podemos elegir a quién atendemos y, en su mayor parte, los inmigrantes tampoco eligen dónde quieren ser atendidos así que, tanto unos como otros, estamos condenados al entendimiento”.

Posted in comunicación intercultural, diversidad cultural, enfermeria, Musulmanes | Leave a Comment »

Cuidando a Pacientes Musulmanes: Edición Digital.

Posted by Dr. Fernando Plaza en 7 septiembre, 2014

Una buena noticia me llegó desde la editorial de la Universidad de Almería hace unos meses, habían seleccionado mi libro “Cuidando a pacientes Musulmanes. Las Fronteras de la Enfermería en la Comunicación Intercultural” para una edición digital.
cuidando-a-pacientes-musulmaneslas-fronteras-de-la-enfermeria-en-la-comunicacion-intercultural
Me acaban de comunicar que ya está a la venta al precio de 5€. PINCHA EL ENLACE y entra en la página.

Espero que me echeis una mano para darle difusión.

Posted in comunicación intercultural, enfermeria, Investigación, Migraciones | Leave a Comment »

Communication with African Patients. The Reality in the Hospitals of Southern Spain.

Posted by Dr. Fernando Plaza en 8 junio, 2014

procediaEl trabajo presentado en el VI Congreso Internacional de la Educación Intercultural “Comunicación con pacientes africanos. La realidad en los hospitales del Sur de España”. (Aquí puedes ver el resumen) el pasado mes de noviembre ha sido publicado como artículo en la revista Procedia – Social and Behavioral Sciences, si tienes interes en ver el artículo completo PINCHA AQUÍ

Posted in comunicación intercultural, enfermeria, Investigación | Leave a Comment »

Comunicación con pacientes africanos. La realidad en los hospitales del Sur de España.

Posted by Dr. Fernando Plaza en 26 septiembre, 2013

El grupo de investigación HUM665 de Investigación y evaluación de la educación intercultural de la Universidad de Almería organizamos VI Congreso de Educación intercultural, EDUCACIÓN Y SALUD: UNA MIRADA TRANSCULTURAL, que se celebrará del 7 al 9 de Noviembre de 2013, en la Universidad de Almería.
Presentaré una ponencia que es parte de del último proyecto de investigación que he desarrollado gracias a la financiación del Subprograma de Proyectos de Investigación en Salud de ayudas de la Acción Estratégica en Salud en el marco del Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica (I+D+I, FIS.
cabeceraWEB
Este es el resumen de la ponencia.
El aumento de la población inmigrante en las sociedades de acogida se refleja en la composición cultural de los usuarios de los servicios públicos. En la Sanidad, este aumento supone un desafío para el sistema y sus profesionales.
El desconocimiento del idioma del país de destino dificulta el desarrollo óptimo de la relación terapéutica en el ámbito sanitario.
Objetivos: Valorar las barreras en la comunicación entre los profesionales de la Salud y los pacientes africanos en el entorno hospitalario para llegar a una evaluación final de la situación que permita elaborar una serie de sugerencias-propuestas de intervención.
Material y Método: Estudio cualitativo, el método de estudio ha sido la teoría fundamentada, utilizando como estrategia de recogida de datos las entrevistas en profundidad y los grupos de discusión.
Resultados: Se han realizado 37 entrevistas y 4 grupos de discusión. Las categorías emergentes encontradas han sido 31, agrupadas en torno a dos categorías centrales; los traductores informales y la ausencia de comunicación-traducción.
Discusión: El dominio del castellano se valora positivamente por los usuarios africanos. El uso de traductores informales lleva consigo consecuencias negativas a tener en consideración. La ausencia de traducción vulnera el principio de autonomía del paciente al no tener información sobre su proceso y no participar en la toma de decisiones clínicas que le afectan. La nueva realidad multicultural de los hospitales públicos necesita de nuevos profesionales que dispongan de las herramientas necesarias que consigan vencer las barreras idiomáticas que están apareciendo, en este artículo se proponen algunas.
PALABRAS CLAVE: inmigración, salud, comunicación, africanos, hospital.

Posted in comunicación intercultural, Investigación | Leave a Comment »

Artículo en BMC Nursing. “Fronteras socioculturales y lingüísticas en la comunicación intercultural entre enfermeras y pacientes marroquíes”.

Posted by Dr. Fernando Plaza en 6 junio, 2013

Hace pocos días hemos tenido la noticia que por fin han publicado en la prestigiosa revista americana BMC Nursing (2013, 12:14) el artículo titulado <em>”Sociocultural and linguistic boundaries influencing intercultural communication between nurses and Moroccan patients in southern Spain: a focused ethnography” (“Fronteras socioculturales y lingüísticas que influyen en la comunicación intercultural entre las enfermeras y los pacientes marroquíes en el sur de España: una etnografía focal”). Artículo de mi tesis doctoral en el que comparto autoría con la Dra. Encarnación Soriano de la Universidad de Almería y la Dra. Gina Higginbottom de la Universidad de Alberta (Canadá).
logo
Os paso el resumen del artículo.
Durante los últimos 25 años, la diversidad cultural se ha incrementado sustancialmente con la migración global. En los últimos años se evidencia notablemente en el sur de España, sobre todo con el incremento de la población marroquí. Las diferencias en valores etnoculturales y tradiciones entre la población de acogida y el recién llegado puede afectar en gran medida en la prestación efectiva de la atención sanitaria. Este paisaje ofrece una excelente oportunidad para explorar la comunicación intercultural en los centros sanitarios y las soluciones a los obstáculos existentes a la prestación de la atención culturalmente competente por las enfermeras. Este estudio tuvo como objetivo determinar cómo las enfermeras perciben su comunicación intercultural con los pacientes marroquíes y qué barreras que pueden impedir la comunicación y la atención eficaz.
Método.
Se realizó una etnogafía focal a través de entrevistas semiestructuradas a 32 enfermeras en tres hospitales públicos en el sur de España. Las entrevistas fueron grabadas en audio y transcritas textualmente. Los datos fueron manejados, clasificados y ordenados con la ayuda de AQUAD.6, el software de análisis de datos cualitativos.
Resultados
Como una dimensión importante de la competencia cultural, los resultados de las entrevistas con las enfermeras fueron interpretadas en el marco de la comunicación intercultural. Encontramos varias barreras, que hemos denominado “fronteras” que dificultan la comunicación efectiva entre enfermeras y pacientes. La barrera idiomática afecta negativamente a la comunicación. Se ha constatado que las relaciones entre las enfermeras y pacientes marroquíes también están marcadas por prejuicios y estereotipos sociales que probablemente pongan en peligro la prestación de servicios culturalmente apropiados.
Conclusiones
La barrera del idioma puede comprometer la asistencia de enfermería y podría ser fácilmente superado por la aplicación de la interpretación profesional dentro de los hospitales. Por otra parte, es esencial que las enfermeras del sur de España se formen en la prestación de servicios culturalmente apropiados y sensibles.
Palabras clave: comunicación intercultural; competencia cultural en enfermería; La inmigración en España, los inmigrantes marroquíes

Si quereis descargar el artículo completo podeis pinchar aquí.

Posted in comunicación intercultural, enfermeria, intercultural, Investigación, Migraciones | Leave a Comment »

VI CONGRESO INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Posted by Dr. Fernando Plaza en 21 mayo, 2013

CONGRSO MUY INTERESANTE EN ALMERÍA: 7-9 Noviembre de 2013, Universidad de Almería.

ATT0Estimado/as compañera/os,

Nos complace invitarles a participar y enviar sus propuestas al “VI Congreso Internacional de Educación intercultural. Educación y salud: una mirada transcultural” que tendrá lugar del 7 al 9 de Noviembre de 2013 en la Universidad de Almería, Almería (España).
Será un placer recibirles en Almería.

 

Comité Organizador del Congreso

Fecha límite para envío de resúmenes: 15 de Junio, 2013

Los trabajos podrán ser publicados en la revista Procedia- Social and Behavioral Sciences de Elsevier y/o como capítulo de libro con ISBN.

TEMAS

El congreso valorará las aportaciones y contribuciones en las siguientes áreas temáticas relacionadas con la educación y la salud desde una perspectiva transcultural: Educación para la salud; Educación intercultural y salud; Investigación en salud transcultural; Mediación intercultural en el ámbito sanitario; Nutrición y factores socioculturales determinantes de salud; Hábitos saludables. Diferencias y similitudes según culturas; Educación física; Corporalidad y migraciones; Salud mental y migraciones; Educación, salud y género; Educación sexual; Salud emocional; Educación, felicidad y salud; Pobreza y salud; Cooperación desarrollo y salud; Grupos vulnerables; Innovación en la enseñanza de salud pública; Experiencias de profesionales; Métodos de investigación; Antropología de la salud; Políticas sanitarias; TICs en educación y salud; Medios de comunicación, educación intercultural y salud; Publicidad y salud; Desarrollo de competencias socioemocionales; Convivencia escolar; Bullying; Ciber Bullying; Child Grooming; Educación contra la violencia de género; Educación y resiliencia; Democracia y educación ética; Droga y Alcohol; Uso y abuso de las redes sociales; Identidad cultural; Pobreza y discriminación social; Vivencia religiosa y salud; Arteterápia; Musicoterapia; Nutrición y salud; Familia, educación y salud; La amistad y relaciones entre iguales; Salud medioambiental; Educación para la salud ambiental; Autoconcepto y autoestima; Convención de la ONU sobre los derechos de las personas con discapacidad; Imagen corporal; Obesidad en niños y adolescentes; Efectos de las enfermedades crónicas de los niños y adolescentes en su vida escolar.

PUBLICACIÓN DE TRABAJOS

  • Todos los artículos publicados en Procedia-Social and Behavioral Sciences son indexados en Scopus y ScienceDirect y serán reenviados a Thomson Reuters Conference Proceedings Citation Index-Science para su evaluación e inclusión en ISI Web of Science. Todas las propuestas estarán sometidas a una evaluación por dos revisores (peer review).
  • Todos los trabajos que lo deseen podrán ser publicados como capítulo de libro con ISBN.

FECHAS IMPORTANTES:

  • Envío de resúmenes                    hasta 15 de Junio, 2013*
  • Envío de Comunicaciones,
    Ponencias no invitadas y Posters  hasta 10 de Octubre, 2013**

*    Los autores recibirán la notificación de aceptación 15 días después del envío de resúmenes.

**  Los autores recibirán la notificación de aceptación de los textos (especificado en la Web del Congreso).

ENVÍO DE RESÚMENES

Para su presentación los resúmenes no podrán exceder las 250 palabras.

  • En el caso de presentar el resumen de una investigación, se contemplará una introducción, objetivos, metodología, resultados y conclusiones. En el caso de documentos de debate: Antecedentes, Objeto de Estudio, Fuentes de Evidencia, Argumento principal y Conclusiones. Por favor, tenga en cuenta que algunos elementos son opcionales en los resúmenes.
  • Los resúmenes cuyo objetivo sea ser publicados en la revista Procedia- Social and Behavioral Sciences se presentarán en inglés.
  • Los resúmenes cuyo objetivo sea ser publicados como capítulo del libro con ISBN pueden ser presentados en español, francés, portugués o inglés

CONGRESO ONLINE (participación virtual)

Para las personas que no puedan asistir presencialmente el congreso presenta la opción de la Participation Virtual. Las personas que se sumen a esta modalidad tendrán las mismas posibilidades de enviar sus trabajos, hacer sus comunicaciones on-line, recibir el certificado de participación en su casa y publicar sus Papers, Comunicaciones, Posters y Ponencias no invitadas en las mismas condiciones de quienes participan presencialmente. Se habilitará una plataforma virtual en la que se colgarán todas las ponencias y los materiales aportados durante el congreso.

PARA MÁS INFORMACIÓN:

www.ual.es/eduhem2013

CONTACTO:

E-mail: eduhem2013@gmail.com, Web: www.ual.es/eduhem2013

Dirección: Carretera Sacramento s/n, 04120 LA CAÑADA DE SAN URBANO (ALMERÍA)

Por favor, envíe esta información a quienes considere que puedan estar interesados.

Posted in comunicación intercultural, diversidad cultural, enfermeria, intercultural, Investigación, Migraciones | Leave a Comment »

La visión del otro y la conflictividad en la relación enfermera- paciente musulmán.

Posted by Dr. Fernando Plaza en 17 octubre, 2012

Aquí teneis el articulo que nos ha publicado la revista Enfermería Clínica en su último número: “La visión del otro y la conflictividad en la relación enfermera-paciente musulmán”.
Un artículo que se marca como objetivos; conocer la visión de las enfermeras de los pacientes de tradición musulmana y si esta se corresponde con la existencia o no de conflictos, conocer la visión de los pacientes de tradición musulmana de las enfermeras que los cuidan y si esta se corresponde con la existencia o no de conflictos y, por último, buscar similitudes y/o diferencias en la visión del otro en la relación enfermera-paciente de tradición musulmana.

Articulo publicado
Espero que os resulte de interés.

Posted in comunicación intercultural, diversidad cultural, enfermeria, Investigación, Sin categoría | Leave a Comment »

Humanizar, que no es poco. #DIFERENCIA_T

Posted by Dr. Fernando Plaza en 6 enero, 2012

Nos sumamos a la iniciativa #DIFERENCIA_T sobre la humanización y la comuncación en la atención sanitaria
Cuando una persona acude al Sistema Sanitario busca no sólo la competencia técnica de los profesionales, también espera encontrar personas capaces de transmitirle seguridad, confianza y respeto acerca de sus decisiones. No obstante, en ocasiones podemos encontrar situaciones que nos muestran un entorno en el que la atención pierde la calidez o la afectividad deseada.
Entre los factores que pueden intervenir propiciando intervenciones o climas que podríamos calificar como deshumanizados se encuentra la rigidez de las instituciones que enfatizan valores científico-técnicos, la escasa formación humanística de los profesionales y también las excesivas expectativas de los pacientes fundamentadas en la tecnología1.
Además, existen algunos elementos que influyen en la pérdida de las relaciones de confianza en los sistemas de salud y entre ellos puede destacarse el aumento de la especialización y la división del trabajo, el cambio en el sistema de relaciones directas a otro más burocratizado, la asimetría en la información que genera mayor vulnerabilidad y dependencia de los pacientes o la penetración de elemento de mercado en los sistemas de salud2.
En el caso concreto de la Enfermería, Ceballos se refiere a la importancia que en ocasiones la enfermera puede dar a la tecnología en detrimento de la relación humana, situación ésta que puede llevar a interpretar que el cuidado es mejor cuanto más tecnificado. Y a la vez nos advierte acerca de lo desafortunado de esta creencia dado que ante todo no podemos perder de vista que tratamos a una persona que siente dolor, angustia, ansiedad y una familia que tiene dudas, miedos, y a la cual hay que acoger, escuchar, educar. LEER MÁS

Posted in comunicación intercultural, enfermeria | Leave a Comment »

XV Encuentro Internacional de Investigación en Cuidados. ESTAREMOS ALLÍ.

Posted by Dr. Fernando Plaza en 15 noviembre, 2011

Del 15 al 18 de Noviembre se celebra en Madrid el XV Encuentro Internacional de Investigación en Cuidados, organizado por el grupo INVESTÉN del Instituto de Salud Carlos III.

En está edición presentamos una comunicación oral “Comunicación enfermera-paciente de tradición musulmana en el entorno hospitalario”, que forma parte del estudio que estamos desarrollando actualmente FIS PS09/1449.
Este es el resumen:

En la Sanidad, el aumento de pacientes extranjeros está suponiendo un importante reto para todo el sistema y para los profesionales. Este estudio se centra en pacientes de tradición musulmana, en Almería se estima que viven alrededor de 100.000 musulmanes.
OBJETIVOS
Valorar la comunicación enfermera-paciente de tradición musulmana en el entorno hospitalario.
MÉTODOS
Utilizamos metodología cualitativa al ser el método más adecuado para entrar en el nivel de los discursos y lograr una comprensión profunda y rica de los fenómenos. La recogida de datos se hizo a través de entrevistas en profundidad de mayo de 2010 a Mayo de 2011.
Informantes
Pacientes musulmanes de hospitales almerienses de distintas nacionalidades, nivel de conocimiento del castellano, situación administrativa en España, etc.
Los informantes han sido 20 hombres y 18 mujeres; 21 habla español, 9 no y 8 sabe algo.
RESULTADOS
Encontramos 31 códigos relacionados con la comunicación que agrupamos en torno a dos ejes:
Traductores informales:
Ante la falta de comunicación por existir barrera idiomática los pacientes acuden a traductores informales al no existir (casi en la totalidad de los casos) traductores profesionales ofertados por el hospital.
TH5 Había cosas que entendía y cosas que no. A veces un amigo me traducía (…) Los que venían a visitarme sí, me traducían las cosas que decía el médico que yo no entendía. (Hombre marroquí, 33 años, 9 años en España, entrevista en árabe, sabe poco español).
Ausencia de traducción:
Con demasiada frecuencia encontramos informantes que no hablan castellano y que han estado hospitalizados sin que nadie les traduzca.
Reproducimos parte de una entrevista que refleja esta situación de “incomunicación”:
TH4 No, no entendía, no.
P ¿Tú no entendías nada?
R No.
P ¿Alguien traduce o no?
R No.
P ¿Alguien te explica en bambara?
R No, nada. La gente habla, pero en soninké o bambara no.
P Te lo dijeron en español y tú no entendías nada.
R Sí, en español y ya está. La otra gente no. Yo, para mí, de Mali, no ha preguntado a otra gente, a mí sólo (…) Sí, yo no preguntaba lo que hablaban. (Maliense de 25 años, entrevista en bambara, no habla español, ingreso por TBC, en la entrevista nos dijo que sabía la enfermedad que padecía)
En muchos casos se verbaliza que no han necesitado traducción por la confianza que depositan en el sistema sanitario y sus profesionales.
PH2 Yo la verdad es que no entendía nada, pero confiaba en que lo que hacían era lo mejor para mí. Yo me encontraba sometido a lo que decía el personal, a lo que me querían hacer, de verdad que no tenía decisión personal para decir u oponerme, pero realmente la confianza en que ellos sabían lo que tenían que hacer era todo (…) solo tenía que confiar en ellos sabiendo que son profesionales que me iban a sanar (…) no tenía ninguna preocupación, sólo pensaba en el futuro; que me iban a curar, sanar y ya está. (Senegalés de 34 años, 4 años en Almería, entrevistado en wolof, no habla español)
DISCUSIÓN
La barrera idiomática imposibilita la comunicación y una relación normalizada entre el paciente y la enfermera cuando no existe la figura del traductor-mediador intercultural, esto obliga al uso de traductores informales, personas sin conocimientos en el campo de la salud y, en muchos casos, sin un buen nivel de español.
La participación de traductores informales en la comunicación en el entorno sanitario conlleva unas consecuencias como:
– Falta de rigor en la transmisión de la información clínica; puede producir traducciones erróneas, provocar malentendidos, etc.
– Pérdida de confidencialidad del secreto de la información clínica; un traductor informal no es personal del hospital, puede ser desde la pareja a un hijo menor de edad, cualquier otro familiar, amigos o incluso personas totalmente ajenas al entorno del paciente como es el caso de acompañantes de otros pacientes o miembros de asociaciones u ONGs.
– Riesgo de manipulación de la información transmitida; sobre todo en el caso de traductores informales cercanos al paciente.
Cuando el paciente y su entorno no hablan español, la ausencia de la figura del traductor-mediador intercultural conlleva la imposibilidad de traducción lo que vulnera el principio de autonomía del paciente al no tener información sobre su proceso y no participar en la toma de decisiones clínicas que le afectan, esto puede tener consecuencias imprevisibles:
– Para el paciente; al no conocer su diagnóstico, pronóstico, tratamiento ni cuidados a seguir tras el alta hospitalaria se dificultará su recuperación y facilitarán recaidas y reingresos.
– Para su entorno; en el caso de enfermedades infecto-contagiosas la falta de traducción impedirá tomar medidas preventivas de contagio en su entorno lo que puede llegar a ocasionar problemas de Salud Pública.
Proponemos la contratación de traductores-mediadores interculturales, esta figura complementa la superación de la barrera idiomática con el conocimiento cultural del paciente, estos profesionales, ya utilizados en diversos servicios públicos, consiguen crear puentes de entendimiento cultural entre trabajador y usuario.

Posted in comunicación intercultural, enfermeria, Investigación, Musulmanes | Leave a Comment »

COMUNICACIÓN INTERCULTURAL en I Jornada de Investigación (2ª parte).

Posted by Dr. Fernando Plaza en 27 octubre, 2011

Esta mañana se celebró la I Jornada de Investigación en Almería. Ha sido muy interesante el intercambio de experiencias entre los ponentes; distintos caminos como investigadores/as pero objetivos similares, el conocimiento y su aplicación a la práctica sanitaria para mejorar ya sea la calidad asistencial, la calidad de vida o las relaciones humanas en el mundo de la Salud. Muy gratificante y enriquecedor.

Reproduzco a continuación la segunda parte de mi intervención.

Actualmente el trabajo en desarrollo del 2010 al 2012 es el Proyecto (I+D+I) FIS; PS09/1449 “Visión de los pacientes musulmanes de la competencia en comunicación intercultural de los profesionales de enfermería que los cuidan”, en el que se está analizando desde los propios pacientes su experiencia en el entorno hospitalario y su relación y comunicación con los profesionales.
Al estar en desarrollo todavía no tenemos conclusiones, aunque si disponemos ya de numerosos datos que están siendo muy interesantes.
Se han organizado entorno a 4 grandes ejes: cultura/tradiciones, comunicación, relación con los profesionales y áreas de mejora.
– Cultura/tradiciones; en este eje del estudio no han sorprendido dos características que se podrían reflejar como variabilidad y religión a un 2º plano.
* Con variabilidad nos referimos exáctamente a eso, a la enorme variabilidad en las prácticas tradicionales-religioso-culturales de nuestros informantes; uso del velo, ciuidados por personas de sexo contrario, dieta, oración,…
* En cuanto a “religión en 2º plano”, evidenciamos que, gran parte de nuestros informantes, nos afirmaban que anteponían la necesidad de sanar, de dejarse cuidar a planteamientos religiosos.
Tanto una característica como otra chocan con estereotipos creados sobre los musulmanes como “que son todos iguales” o “se para ellos lo primero es la religión”, esa idea del fundamentalismo religioso que se les presupone.
– Comunicación; sobre los problemas de traducción
* No traducción; falta de información a los pacientes sobre su proceso, falta de autonomía del paciente en la toma de decisiones, el problema de los consentimientos informados no traducidos,…
* El uso de traductores informales; surgen situaciones sobre las que reflexionar como el respeto del secreto profesional, el rigor en la información que se transmite,…
– Relación con los profesionales; está determinada por la confianza, se podría decir que “ciega” que tienen tanto en la profesionalidad del personal como en el sistema sanitario.
Esto contrasta con una de las conclusiones del estudio que realizamos con los profesionales:
– Mientras que los resultados encontrados en cuanto a las percepciones de los y las profesionales reflejan las ideas preconcebidas que existen en su discurso, ideas en las que valoran negativamente a los pacientes musulmanes, aunque no se llegue a corresponder con la relación cotidiana con estos usuarios.
– Por otro lado, los pacientes parten de una opinión muy positiva del sistema sanitario público y de sus profesionales, no se reflejan las experiencias negativas que hayan podido tener con ellos, resaltando principalmente valores positivos, minimizando y justificando conductas poco profesionales e incluso culpabilizándose de los comportamientos inapropiados que pueden tener las enfermeras con ellos.
Propuestas de futuro avanzando en esta línea:
– Nuevos proyectos de investigación para profundizar en la comunicación intercultural y en la atención a la diversidad cultural en el campo de la Salud; acabamos de presentar a la convocatoria de la Consejería de Salud un proyecto titulado “ACERCAMIENTO AL ENTORNO CULTURAL DE SALUD DE LA COMUNIDAD GITANA ANDALUZA”, un estudio que pretende conocer aspectos de la cultura gitana relacionados con el mundo de la Salud con el fin de favorecer el conocimiento mutuo (paciente-profesional sanitario),pretendemos abordar sus tradiciones de salud, las relaciones con el sistema sanitario y sus profesionales o sus propias propuestas de mejora del sistema.
– Desarrollo de una línea de formación en diversidad cultural y comunicación intercultural para profesionales del SSPA.
– Elaboración de materiales de divulgación científica sobre mi línea de investigación como material didáctico, otro libro en el que estoy trabajando.
Seguir avanzando con el objetivo de mejorar la atención que ofrecemos a nuestros usuarios, independientemente de su origen nacional, cultural, social o económico.
MUCHAS GRACIAS

Posted in comunicación intercultural, diversidad cultural, enfermeria, Investigación | Leave a Comment »

 
Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.607 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: