Enfermería Intercultural

Una apuesta por la Interculturalidad en el campo de la Salud

XV Encuentro Internacional de Investigación en Cuidados. ESTAREMOS ALLÍ.

Posted by Dr. Fernando Plaza en 15 noviembre, 2011

Del 15 al 18 de Noviembre se celebra en Madrid el XV Encuentro Internacional de Investigación en Cuidados, organizado por el grupo INVESTÉN del Instituto de Salud Carlos III.

En está edición presentamos una comunicación oral “Comunicación enfermera-paciente de tradición musulmana en el entorno hospitalario”, que forma parte del estudio que estamos desarrollando actualmente FIS PS09/1449.
Este es el resumen:

En la Sanidad, el aumento de pacientes extranjeros está suponiendo un importante reto para todo el sistema y para los profesionales. Este estudio se centra en pacientes de tradición musulmana, en Almería se estima que viven alrededor de 100.000 musulmanes.
OBJETIVOS
Valorar la comunicación enfermera-paciente de tradición musulmana en el entorno hospitalario.
MÉTODOS
Utilizamos metodología cualitativa al ser el método más adecuado para entrar en el nivel de los discursos y lograr una comprensión profunda y rica de los fenómenos. La recogida de datos se hizo a través de entrevistas en profundidad de mayo de 2010 a Mayo de 2011.
Informantes
Pacientes musulmanes de hospitales almerienses de distintas nacionalidades, nivel de conocimiento del castellano, situación administrativa en España, etc.
Los informantes han sido 20 hombres y 18 mujeres; 21 habla español, 9 no y 8 sabe algo.
RESULTADOS
Encontramos 31 códigos relacionados con la comunicación que agrupamos en torno a dos ejes:
Traductores informales:
Ante la falta de comunicación por existir barrera idiomática los pacientes acuden a traductores informales al no existir (casi en la totalidad de los casos) traductores profesionales ofertados por el hospital.
TH5 Había cosas que entendía y cosas que no. A veces un amigo me traducía (…) Los que venían a visitarme sí, me traducían las cosas que decía el médico que yo no entendía. (Hombre marroquí, 33 años, 9 años en España, entrevista en árabe, sabe poco español).
Ausencia de traducción:
Con demasiada frecuencia encontramos informantes que no hablan castellano y que han estado hospitalizados sin que nadie les traduzca.
Reproducimos parte de una entrevista que refleja esta situación de “incomunicación”:
TH4 No, no entendía, no.
P ¿Tú no entendías nada?
R No.
P ¿Alguien traduce o no?
R No.
P ¿Alguien te explica en bambara?
R No, nada. La gente habla, pero en soninké o bambara no.
P Te lo dijeron en español y tú no entendías nada.
R Sí, en español y ya está. La otra gente no. Yo, para mí, de Mali, no ha preguntado a otra gente, a mí sólo (…) Sí, yo no preguntaba lo que hablaban. (Maliense de 25 años, entrevista en bambara, no habla español, ingreso por TBC, en la entrevista nos dijo que sabía la enfermedad que padecía)
En muchos casos se verbaliza que no han necesitado traducción por la confianza que depositan en el sistema sanitario y sus profesionales.
PH2 Yo la verdad es que no entendía nada, pero confiaba en que lo que hacían era lo mejor para mí. Yo me encontraba sometido a lo que decía el personal, a lo que me querían hacer, de verdad que no tenía decisión personal para decir u oponerme, pero realmente la confianza en que ellos sabían lo que tenían que hacer era todo (…) solo tenía que confiar en ellos sabiendo que son profesionales que me iban a sanar (…) no tenía ninguna preocupación, sólo pensaba en el futuro; que me iban a curar, sanar y ya está. (Senegalés de 34 años, 4 años en Almería, entrevistado en wolof, no habla español)
DISCUSIÓN
La barrera idiomática imposibilita la comunicación y una relación normalizada entre el paciente y la enfermera cuando no existe la figura del traductor-mediador intercultural, esto obliga al uso de traductores informales, personas sin conocimientos en el campo de la salud y, en muchos casos, sin un buen nivel de español.
La participación de traductores informales en la comunicación en el entorno sanitario conlleva unas consecuencias como:
– Falta de rigor en la transmisión de la información clínica; puede producir traducciones erróneas, provocar malentendidos, etc.
– Pérdida de confidencialidad del secreto de la información clínica; un traductor informal no es personal del hospital, puede ser desde la pareja a un hijo menor de edad, cualquier otro familiar, amigos o incluso personas totalmente ajenas al entorno del paciente como es el caso de acompañantes de otros pacientes o miembros de asociaciones u ONGs.
– Riesgo de manipulación de la información transmitida; sobre todo en el caso de traductores informales cercanos al paciente.
Cuando el paciente y su entorno no hablan español, la ausencia de la figura del traductor-mediador intercultural conlleva la imposibilidad de traducción lo que vulnera el principio de autonomía del paciente al no tener información sobre su proceso y no participar en la toma de decisiones clínicas que le afectan, esto puede tener consecuencias imprevisibles:
– Para el paciente; al no conocer su diagnóstico, pronóstico, tratamiento ni cuidados a seguir tras el alta hospitalaria se dificultará su recuperación y facilitarán recaidas y reingresos.
– Para su entorno; en el caso de enfermedades infecto-contagiosas la falta de traducción impedirá tomar medidas preventivas de contagio en su entorno lo que puede llegar a ocasionar problemas de Salud Pública.
Proponemos la contratación de traductores-mediadores interculturales, esta figura complementa la superación de la barrera idiomática con el conocimiento cultural del paciente, estos profesionales, ya utilizados en diversos servicios públicos, consiguen crear puentes de entendimiento cultural entre trabajador y usuario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: